Salmos 81

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Auf der Githith vorzusingen: Assaph.
1 Cantem de júbilo a Deus, força nossa; celebrem o Deus de Jacó.
2 Singet frdhlich Gott, der unsere Starke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
2 Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira.
3 Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
3 Toquem a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubruste.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Denn solches isteine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao marchar contra a terra do Egito. Ouvi uma linguagem que eu não conhecia, dizendo:
6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Agyptenland zogen, und fremde Sprache gehoret hatten,
6 “Livrei os seus ombros do peso, e as mãos de vocês ficaram livres dos cestos.
7 da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hande der Topfe los wurden.
7 Na angústia, vocês clamaram e eu os livrei; do esconderijo do trovão eu lhes respondi; e eu os pus à prova junto às águas de Meribá.
8 Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhorete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.
8 Escute, meu povo, as minhas admoestações. Ó Israel, se ao menos você me escutasse!
9 Hore, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich horen,
9 Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.
10 daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito. Abram bem a boca, e eu a encherei.
11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat. Tue deinen Mund weit auf, lali mich ihn fullen!
11 Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.
12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
12 Assim, deixei que andassem na teimosia do seu coração, e seguissem as suas próprias inclinações.
13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Wollte mein Volk mirgehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 Eu derrotaria logo os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 so wollte ich ihre Feinde bald dampfen und meine Hand liber ihre Widerwartigen wenden;
15 Os que odeiam o Senhor se submeteriam a ele, e isto duraria para sempre.
16 und die den HERRN hassen, müliten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich wahren.
16 Mas a vocês eu sustentaria com o trigo mais fino e os saciaria com o mel que escorre da rocha.”
17 Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sattigen.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.