Salmos 78

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eine Unterweisung Assaphs. Hore, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Spruchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 die wir gehoret haben und wissen und unsere Vater uns erzahlet haben,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkundigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er qetan hat.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vatern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkamen, daß sie es auch ihren Kindern verkundigten,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergalien der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 und nicht wurden wie ihre Vater, eine abtrunnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht test war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 und vergalien seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vatern tat er Wunder in Agyptenland, im Felde Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Er leitete sie des Tages miteiner Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 und lieli Bache aus dem Felsen flielien, daß sie hinabflossen wie Wasserstrome.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzurneten den hochsten in der Wuste;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl konnen einen Tisch bereiten in der Wuste!
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bache sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Da nun das der HERR horete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam uber Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 und lieli das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er lieli weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Starke den Sudwind.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 und lieli sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da siewohneten.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da alien sie und wurden allzu satt; er lieli sie ihre Lust bulien.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Da sie nun ihre Lust gebuliet hatten und sie noch davon alien,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 da kam der Zorn Gottes uber sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Aber fiber das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Hochste ihr Erloser ist,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Aber ihr Herz war nicht test an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und liefi nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Sie erzurneten ihn gar oft in der Wuste und entrusteten ihn in der Einode.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlosete von den Feinden,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 wie er denn seine Zeichen in Agypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bache nicht trinken konnten;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kroten, die sie verderbeten,
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 und gab ihr Gewachs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 da er ihre Weinstocke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbaume mit Schlotien;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 da er bose Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lieti sie toben und wuten und Leid tun;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 da er alle Erstgeburt in Agypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, dafi sie sich nicht furchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Und vor ihnen her die Volker und liefi ihnen das Erbe austeilen und lieli in jener Hutten die Stamme Israels wohnen.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzurneten Gott, den Hochsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Vater, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 und erzurneten ihn mit ihren Hohen und reizeten ihn mit ihren Gotzen.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Und da das Gott horete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hutte, da er unter Menschen wohnete;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 und gab ihre Macht ins Gefangnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fra IS das Feuer, und ihre Jungfrauen muliten ungefreiet bleiben.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hangete ihnen eine ewige Schande an.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Und verwarf die Hutte Josephs und erwahlte nicht den Stamm Ephraim,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 sondern erwahlete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soil.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und erwahlete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafstallen;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 von den saugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.