Salmos 78

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eine Unterweisung Assaphs. Hore, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Spruchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 die wir gehoret haben und wissen und unsere Vater uns erzahlet haben,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkundigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er qetan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vatern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkamen, daß sie es auch ihren Kindern verkundigten,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergalien der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 und nicht wurden wie ihre Vater, eine abtrunnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht test war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 und vergalien seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vatern tat er Wunder in Agyptenland, im Felde Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Er leitete sie des Tages miteiner Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 und lieli Bache aus dem Felsen flielien, daß sie hinabflossen wie Wasserstrome.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzurneten den hochsten in der Wuste;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl konnen einen Tisch bereiten in der Wuste!
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bache sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Da nun das der HERR horete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam uber Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 und lieli das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Er lieli weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Starke den Sudwind.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 und lieli sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da siewohneten.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da alien sie und wurden allzu satt; er lieli sie ihre Lust bulien.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Da sie nun ihre Lust gebuliet hatten und sie noch davon alien,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da kam der Zorn Gottes uber sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Aber fiber das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Hochste ihr Erloser ist,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Aber ihr Herz war nicht test an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und liefi nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Sie erzurneten ihn gar oft in der Wuste und entrusteten ihn in der Einode.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlosete von den Feinden,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 wie er denn seine Zeichen in Agypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bache nicht trinken konnten;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kroten, die sie verderbeten,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 und gab ihr Gewachs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstocke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbaume mit Schlotien;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 da er bose Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lieti sie toben und wuten und Leid tun;
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 da er alle Erstgeburt in Agypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, dafi sie sich nicht furchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Und vor ihnen her die Volker und liefi ihnen das Erbe austeilen und lieli in jener Hutten die Stamme Israels wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzurneten Gott, den Hochsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Vater, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 und erzurneten ihn mit ihren Hohen und reizeten ihn mit ihren Gotzen.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Und da das Gott horete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hutte, da er unter Menschen wohnete;
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 und gab ihre Macht ins Gefangnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fra IS das Feuer, und ihre Jungfrauen muliten ungefreiet bleiben.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hangete ihnen eine ewige Schande an.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Und verwarf die Hutte Josephs und erwahlte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwahlete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soil.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und erwahlete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafstallen;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 von den saugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.