Salmos 78
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eine Unterweisung Assaphs. Hore, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Spruchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 die wir gehoret haben und wissen und unsere Vater uns erzahlet haben,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkundigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er qetan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vatern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkamen, daß sie es auch ihren Kindern verkundigten,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergalien der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 und nicht wurden wie ihre Vater, eine abtrunnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht test war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 und vergalien seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vatern tat er Wunder in Agyptenland, im Felde Zoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Er leitete sie des Tages miteiner Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 und lieli Bache aus dem Felsen flielien, daß sie hinabflossen wie Wasserstrome.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzurneten den hochsten in der Wuste;
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl konnen einen Tisch bereiten in der Wuste!
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bache sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Da nun das der HERR horete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam uber Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 und lieli das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er lieli weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Starke den Sudwind.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 und lieli sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da siewohneten.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da alien sie und wurden allzu satt; er lieli sie ihre Lust bulien.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Da sie nun ihre Lust gebuliet hatten und sie noch davon alien,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da kam der Zorn Gottes uber sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Aber fiber das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Hochste ihr Erloser ist,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Aber ihr Herz war nicht test an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und liefi nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Sie erzurneten ihn gar oft in der Wuste und entrusteten ihn in der Einode.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlosete von den Feinden,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 wie er denn seine Zeichen in Agypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bache nicht trinken konnten;
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kroten, die sie verderbeten,
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 und gab ihr Gewachs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 da er ihre Weinstocke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbaume mit Schlotien;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 da er bose Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lieti sie toben und wuten und Leid tun;
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 da er alle Erstgeburt in Agypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, dafi sie sich nicht furchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Und vor ihnen her die Volker und liefi ihnen das Erbe austeilen und lieli in jener Hutten die Stamme Israels wohnen.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzurneten Gott, den Hochsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Vater, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 und erzurneten ihn mit ihren Hohen und reizeten ihn mit ihren Gotzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Und da das Gott horete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hutte, da er unter Menschen wohnete;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 und gab ihre Macht ins Gefangnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fra IS das Feuer, und ihre Jungfrauen muliten ungefreiet bleiben.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hangete ihnen eine ewige Schande an.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Und verwarf die Hutte Josephs und erwahlte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwahlete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soil.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und erwahlete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafstallen;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 von den saugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.