Salmos 78
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Eine Unterweisung Assaphs. Hore, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Spruchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 die wir gehoret haben und wissen und unsere Vater uns erzahlet haben,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkundigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er qetan hat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vatern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkamen, daß sie es auch ihren Kindern verkundigten,
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergalien der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht wurden wie ihre Vater, eine abtrunnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht test war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 und vergalien seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor ihren Vatern tat er Wunder in Agyptenland, im Felde Zoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Er leitete sie des Tages miteiner Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 und lieli Bache aus dem Felsen flielien, daß sie hinabflossen wie Wasserstrome.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzurneten den hochsten in der Wuste;
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl konnen einen Tisch bereiten in der Wuste!
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bache sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Da nun das der HERR horete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam uber Israel,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 und lieli das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Er lieli weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Starke den Sudwind.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 und lieli sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da siewohneten.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da alien sie und wurden allzu satt; er lieli sie ihre Lust bulien.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Da sie nun ihre Lust gebuliet hatten und sie noch davon alien,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 da kam der Zorn Gottes uber sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Aber fiber das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Hochste ihr Erloser ist,
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Aber ihr Herz war nicht test an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und liefi nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Sie erzurneten ihn gar oft in der Wuste und entrusteten ihn in der Einode.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlosete von den Feinden,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 wie er denn seine Zeichen in Agypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bache nicht trinken konnten;
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kroten, die sie verderbeten,
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 und gab ihr Gewachs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 da er ihre Weinstocke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbaume mit Schlotien;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 da er bose Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lieti sie toben und wuten und Leid tun;
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 da er alle Erstgeburt in Agypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, dafi sie sich nicht furchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Und vor ihnen her die Volker und liefi ihnen das Erbe austeilen und lieli in jener Hutten die Stamme Israels wohnen.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten und erzurneten Gott, den Hochsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Vater, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 und erzurneten ihn mit ihren Hohen und reizeten ihn mit ihren Gotzen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Und da das Gott horete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hutte, da er unter Menschen wohnete;
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 und gab ihre Macht ins Gefangnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Ihre junge Mannschaft fra IS das Feuer, und ihre Jungfrauen muliten ungefreiet bleiben.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 und schlug seine Feinde von hinten und hangete ihnen eine ewige Schande an.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Und verwarf die Hutte Josephs und erwahlte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwahlete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soil.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Und erwahlete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafstallen;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 von den saugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.