Salmos 78
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eine Unterweisung Assaphs. Hore, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Spruchen und alte Geschichte aussprechen,
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 die wir gehoret haben und wissen und unsere Vater uns erzahlet haben,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkundigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er qetan hat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vatern gebot, zu lehren ihre Kinder,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkamen, daß sie es auch ihren Kindern verkundigten,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergalien der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 und nicht wurden wie ihre Vater, eine abtrunnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht test war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 und vergalien seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Vor ihren Vatern tat er Wunder in Agyptenland, im Felde Zoan.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er zerteilete das Meer und lieli sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Er leitete sie des Tages miteiner Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 und lieli Bache aus dem Felsen flielien, daß sie hinabflossen wie Wasserstrome.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzurneten den hochsten in der Wuste;
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl konnen einen Tisch bereiten in der Wuste!
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bache sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Da nun das der HERR horete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam uber Israel,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 und lieli das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Er lieli weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Starke den Sudwind.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 und lieli sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da siewohneten.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da alien sie und wurden allzu satt; er lieli sie ihre Lust bulien.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Da sie nun ihre Lust gebuliet hatten und sie noch davon alien,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 da kam der Zorn Gottes uber sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Aber fiber das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Hochste ihr Erloser ist,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Aber ihr Herz war nicht test an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und liefi nicht seinen ganzen Zorn gehen.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Sie erzurneten ihn gar oft in der Wuste und entrusteten ihn in der Einode.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlosete von den Feinden,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 wie er denn seine Zeichen in Agypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bache nicht trinken konnten;
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kroten, die sie verderbeten,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 und gab ihr Gewachs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 da er ihre Weinstocke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbaume mit Schlotien;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 da er bose Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lieti sie toben und wuten und Leid tun;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 da er alle Erstgeburt in Agypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Und er leitete sie sicher, dafi sie sich nicht furchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Und vor ihnen her die Volker und liefi ihnen das Erbe austeilen und lieli in jener Hutten die Stamme Israels wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten und erzurneten Gott, den Hochsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Vater, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 und erzurneten ihn mit ihren Hohen und reizeten ihn mit ihren Gotzen.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Und da das Gott horete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hutte, da er unter Menschen wohnete;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 und gab ihre Macht ins Gefangnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ihre junge Mannschaft fra IS das Feuer, und ihre Jungfrauen muliten ungefreiet bleiben.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 und schlug seine Feinde von hinten und hangete ihnen eine ewige Schande an.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Und verwarf die Hutte Josephs und erwahlte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwahlete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soil.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Und erwahlete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafstallen;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 von den saugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.