Salmos 77

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Assaphs fur Jeduthun, vorzusingen.
1 Clamo a Deus por socorro; clamo a Deus que me escute.
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhoret mich.
2 Quando estou angustiado, busco o Senhor; de noite estendo as mãos sem cessar; a minha alma está inconsolável!
3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und lafit nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trosten lassen.
3 Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Angsten ist; so rede ich. Sela.
4 Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
5 Meine Augen haltstdu, daß sie wachen; ich bin so ohnmachtig, daß ich nicht reden kann.
5 Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
6 de noite recordo minhas canções. O meu coração medita, e o meu espírito pergunta:
7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muli forschen.
7 "Irá o Senhor rejeitar-nos para sempre? Jamais tornará a mostrar-nos o seu favor?
8 Wird denn der HERR ewiglich verstolien und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Desapareceu para sempre o seu amor? Acabou-se a sua promessa?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gute? und hat die Verheitiung ein Ende?
9 Esqueceu-se Deus de ser misericordioso? Em sua ira refreou sua compaixão? " Pausa
10 Hat denn Gott vergessen, gnadig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
10 Então pensei: a razão da minha dor é que a mão direita do Altíssimo não age mais.
11 Aber doch sprach ich: Ich muli das leiden; die rechte Hand des Hochsten kann alles andern.
11 Recordarei os feitos do Senhor; recordarei os teus antigos milagres.
12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
12 Meditarei em todas as tuas obras e considerarei todos os teus feitos.
13 und rede von alien deinen Werken und sage von deinem Tun.
13 Teus caminhos, ó Deus, são santos. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Gott dein Weg istheilig. Wo ist so ein machtiger Gott, als du, Gott, hist?
14 Tu és o Deus que realiza milagres; mostras o teu poder entre os povos.
15 Du hist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Volkern.
15 Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
16 Du hast dein Volk erloset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und angsteten sich, und die Tiefen tobeten.
17 As nuvens despejaram chuvas, ressoou nos céus o trovão; as tuas flechas reluziam em todas as direções.
18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
18 No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
19 A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in grofien Wassern, und man spurete doch deinen Fufi nicht.
20 Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
21 Du fuhretest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.