Salmos 77

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Psalm Assaphs fur Jeduthun, vorzusingen.
1 Ao Músico-chefe, a Jedutum, Salmo de Asafe. Clamei a Deus com a minha voz; a Deus com a minha voz, e ele deu ouvidos a mim.
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhoret mich.
2 No dia da minha tribulação eu busquei o Senhor; minha ferida correu na noite e não cessou; minha alma se recusou a ser consolada.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und lafit nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trosten lassen.
3 Eu me lembrei de Deus, e estava atribulado; eu reclamei, e o meu espírito estava sobrecarregado. Selá.
4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Angsten ist; so rede ich. Sela.
4 Tu sustentas os meus olhos acordados; estou tão atribulado que não consigo falar.
5 Meine Augen haltstdu, daß sie wachen; ich bin so ohnmachtig, daß ich nicht reden kann.
5 Considerei os dias de antigamente, os anos dos tempos antigos.
6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
6 Na noite eu chamo à lembrança a minha canção; converso com o meu próprio coração, e o meu espírito fez uma busca diligente.
7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muli forschen.
7 O Senhor rejeitará para sempre? Ele não será mais favorável?
8 Wird denn der HERR ewiglich verstolien und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Sua limpa misericórdia se foi para sempre? Acaso sua promessa falha para sempre?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gute? und hat die Verheitiung ein Ende?
9 Esqueceu-se Deus de ser gracioso? Por ira ele encerrou suas tenras misericórdias? Selá.
10 Hat denn Gott vergessen, gnadig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
10 E eu disse: Esta é a minha enfermidade. Mas eu me lembrarei dos anos da mão direita do Altíssimo.
11 Aber doch sprach ich: Ich muli das leiden; die rechte Hand des Hochsten kann alles andern.
11 Eu me lembrarei das obras do SENHOR; certamente eu me lembrarei das tuas maravilhas antigas.
12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
12 Eu também meditarei em toda tua obra, e falarei dos teus feitos.
13 und rede von alien deinen Werken und sage von deinem Tun.
13 Teu caminho, ó Deus, está no santuário; quem é um Deus tão grande como o nosso Deus?
14 Gott dein Weg istheilig. Wo ist so ein machtiger Gott, als du, Gott, hist?
14 Tu és o Deus que faz maravilhas; tu declaraste a tua força entre os povos.
15 Du hist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Volkern.
15 Com o teu braço tu redimiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. Selá.
16 Du hast dein Volk erloset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram; elas tiveram medo, as profundezas também se atribularam.
17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und angsteten sich, und die Tiefen tobeten.
17 As nuvens derramaram água, os céus enviaram um som; tuas flechas também saíram.
18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
18 A voz do teu trovão estava no céu; os raios iluminaram o mundo, a terra tremeu e se agitou.
19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
19 Teu caminho está no mar, e a tua vereda nas grandes águas, e os teus passos não são conhecidos.
20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in grofien Wassern, und man spurete doch deinen Fufi nicht.
20 Tu lideras teu povo como um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
21 Du fuhretest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.