Salmos 77

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Assaphs fur Jeduthun, vorzusingen.
1 Eu grito bem alto para Deus; grito, e ele me ouve.
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhoret mich.
2 Nas horas de aflição eu oro ao Senhor; durante a noite, levanto as mãos em oração, porém não encontro consolo.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und lafit nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trosten lassen.
3 Penso em Deus e começo a gemer; começo a pensar e fico desanimado.
4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Angsten ist; so rede ich. Sela.
4 Deus não me deixa dormir. Estou tão preocupado, que não posso falar.
5 Meine Augen haltstdu, daß sie wachen; ich bin so ohnmachtig, daß ich nicht reden kann.
5 Penso nos dias que já passaram e nos anos que se foram há muito tempo.
6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
6 Gasto as noites em pensamentos profundos, começo a meditar e a mim mesmo faço estas perguntas:
7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muli forschen.
7 “Será que o Senhor vai nos rejeitar para sempre? Será que ele nunca mais vai ficar contente conosco?
8 Wird denn der HERR ewiglich verstolien und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Será que deixou de nos amar? Será que a sua promessa não tem mais valor?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gute? und hat die Verheitiung ein Ende?
9 Será que Deus esqueceu de ser bondoso? Será que a da sua compaixão?”
10 Hat denn Gott vergessen, gnadig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
10 Então eu disse assim: “O pior de tudo é que o Deus Altíssimo não quer nos ajudar mais como antes.”
11 Aber doch sprach ich: Ich muli das leiden; die rechte Hand des Hochsten kann alles andern.
11 Ó Senhor Deus, eu lembrarei dos teus feitos maravilhosos! Recordarei as maravilhas que fizeste no passado.
12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
12 Pensarei em tudo o que tens feito, meditarei em todos os teus atos poderosos.
13 und rede von alien deinen Werken und sage von deinem Tun.
13 Ó Deus, tudo o que fazes é santo. Não há deus que seja tão grande como o nosso Deus.
14 Gott dein Weg istheilig. Wo ist so ein machtiger Gott, als du, Gott, hist?
14 Tu és o Deus que faz milagres; tu tens mostrado o teu poder entre as nações.
15 Du hist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Volkern.
15 Pela tua força, salvaste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José.
16 Du hast dein Volk erloset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
16 Ó Deus, quando as águas te viram, ficaram com medo, as águas profundas do mar tremeram.
17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und angsteten sich, und die Tiefen tobeten.
17 As nuvens derramaram chuva, houve trovoada nas alturas, e os relâmpagos riscaram o céu em todas as direções.
18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
18 O estrondo dos teus trovões se espalhou por toda parte; os relâmpagos iluminaram o mundo inteiro, e a terra foi sacudida e tremeu.
19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
19 Tu andaste pelo meio do mar, abriste caminho no oceano profundo, mas ninguém viu as marcas dos teus pés.
20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in grofien Wassern, und man spurete doch deinen Fufi nicht.
20 Como um pastor, dirigiste o teu povo pelas mãos de Moisés e de Arão.
21 Du fuhretest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.