Salmos 77
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm Assaphs fur Jeduthun, vorzusingen.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhoret mich.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma recusa consolar-se.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und lafit nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trosten lassen.
3 Lembro-me de Deus e passo a gemer; medito, e me desfalece o espírito.
4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Angsten ist; so rede ich. Sela.
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Meine Augen haltstdu, daß sie wachen; ich bin so ohnmachtig, daß ich nicht reden kann.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de passados tempos.
6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito perscruta.
7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muli forschen.
7 Rejeita o Senhor para sempre? Acaso, não torna a ser propício?
8 Wird denn der HERR ewiglich verstolien und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gute? und hat die Verheitiung ein Ende?
9 Esqueceu-se Deus de ser benigno? Ou, na sua ira, terá ele reprimido as suas misericórdias?
10 Hat denn Gott vergessen, gnadig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
10 Então, disse eu: isto é a minha aflição; mudou-se a destra do Altíssimo.
11 Aber doch sprach ich: Ich muli das leiden; die rechte Hand des Hochsten kann alles andern.
11 Recordo os feitos do Senhor , pois me lembro das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
12 Considero também nas tuas obras todas e cogito dos teus prodígios.
13 und rede von alien deinen Werken und sage von deinem Tun.
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Gott dein Weg istheilig. Wo ist so ein machtiger Gott, als du, Gott, hist?
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Du hist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Volkern.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Du hast dein Volk erloset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
16 Viram-te as águas, ó Deus; as águas te viram e temeram, até os abismos se abalaram.
17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und angsteten sich, und die Tiefen tobeten.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as suas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
18 O ribombar do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
19 Pelo mar foi o teu caminho; as tuas veredas, pelas grandes águas; e não se descobrem os teus vestígios.
20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in grofien Wassern, und man spurete doch deinen Fufi nicht.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
21 Du fuhretest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.