Salmos 77

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm Assaphs fur Jeduthun, vorzusingen.
1 Clamei a Deus com a minha voz, a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhoret mich.
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und lafit nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trosten lassen.
3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Angsten ist; so rede ich. Sela.
4 Sustentaste os meus olhos acordados; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Meine Augen haltstdu, daß sie wachen; ich bin so ohnmachtig, daß ich nicht reden kann.
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou.
7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muli forschen.
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Wird denn der HERR ewiglich verstolien und keine Gnade mehr erzeigen?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa de geração em geração?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gute? und hat die Verheitiung ein Ende?
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
10 Hat denn Gott vergessen, gnadig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Aber doch sprach ich: Ich muli das leiden; die rechte Hand des Hochsten kann alles andern.
11 Eu me lembrarei das obras do Senhor; certamente que eu me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
13 und rede von alien deinen Werken und sage von deinem Tun.
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Quem é Deus tão grande como o nosso Deus?
14 Gott dein Weg istheilig. Wo ist so ein machtiger Gott, als du, Gott, hist?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 Du hist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Volkern.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
16 Du hast dein Volk erloset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. Sela.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und angsteten sich, und die Tiefen tobeten.
17 As nuvens lançaram água, os céus deram um som; as tuas flechas correram duma para outra parte.
18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
18 A voz do teu trovão estava no céu; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
19 O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas águas grandes, e os teus passos não são conhecidos.
20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in grofien Wassern, und man spurete doch deinen Fufi nicht.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Du fuhretest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.