Salmos 129
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Lied im hohern Chor. Sie haben mich oft gedranget von meiner Jugend auf, so sage Israel;
1 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel.
2 sie haben mich oft gedranget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht ubermocht.
2 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade; todavia, não prevaleceram contra mim.
3 Die Pfluger haben auf meinem Rucken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
3 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.
4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
4 O Senhor é justo; cortou as cordas dos ímpios.
5 Ach; daß müliten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
5 Sejam confundidos e tornem atrás todos os que aborrecem a Sião!
6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dachern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
6 Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que a arranquem,
7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht fullet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
7 com a qual o segador não enche a mão, nem o que ata os feixes enche o braço,
8 und die vorubergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei uber euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
8 nem tampouco os que passam dizem: A bênção do Senhor seja sobre vós! Nós vos abençoamos em nome do Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.