Provérbios 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Denn ich bin der allernarrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weifi ich nicht.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Werfahret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hande? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heifit er und wie heifit sein Sohn? Weifit du das?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Alle Worte Gottes sind durchlautert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lugenhaftig erfunden.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Abgotterei und Lügen laft feme von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laft mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Ich mochte sonst, wo ich zu satt wurde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm wurde, mochte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er mochte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 eine Art, die ihre Augen hoch tragt und ihre Augenlideremporhalt;
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 eine Art, die Schwerter fur Zahne hat, die mit ihren Backenzahnen friftt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unterden Leuten.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Die Igel hat zwo Tochter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sattigen, und das vierte spricht nicht: Es istgenug:
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Drei Dinge sind mirzuwunderlich, und das vierte weift ich nicht:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und kluger denn die Weisen:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 die Spinne wirkt mit ihren Handen und ist in der Konige Schlossern.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehetwohl:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Der Lowe, machtig unter den Tieren, und kehrt nicht urn vorjemand;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Boses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Wenn man Milch stoftt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.