Provérbios 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Denn ich bin der allernarrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weifi ich nicht.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Werfahret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hande? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heifit er und wie heifit sein Sohn? Weifit du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Alle Worte Gottes sind durchlautert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lugenhaftig erfunden.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Abgotterei und Lügen laft feme von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laft mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Ich mochte sonst, wo ich zu satt wurde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm wurde, mochte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er mochte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 eine Art, die ihre Augen hoch tragt und ihre Augenlideremporhalt;
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 eine Art, die Schwerter fur Zahne hat, die mit ihren Backenzahnen friftt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unterden Leuten.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Die Igel hat zwo Tochter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sattigen, und das vierte spricht nicht: Es istgenug:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Drei Dinge sind mirzuwunderlich, und das vierte weift ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und kluger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 die Spinne wirkt mit ihren Handen und ist in der Konige Schlossern.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehetwohl:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Der Lowe, machtig unter den Tieren, und kehrt nicht urn vorjemand;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Boses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Wenn man Milch stoftt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.