Provérbios 30
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Denn ich bin der allernarrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weifi ich nicht.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Werfahret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hande? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heifit er und wie heifit sein Sohn? Weifit du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Worte Gottes sind durchlautert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lugenhaftig erfunden.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Abgotterei und Lügen laft feme von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laft mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Ich mochte sonst, wo ich zu satt wurde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm wurde, mochte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er mochte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 eine Art, die ihre Augen hoch tragt und ihre Augenlideremporhalt;
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 eine Art, die Schwerter fur Zahne hat, die mit ihren Backenzahnen friftt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unterden Leuten.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Die Igel hat zwo Tochter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sattigen, und das vierte spricht nicht: Es istgenug:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Drei Dinge sind mirzuwunderlich, und das vierte weift ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und kluger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 die Spinne wirkt mit ihren Handen und ist in der Konige Schlossern.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehetwohl:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Der Lowe, machtig unter den Tieren, und kehrt nicht urn vorjemand;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Boses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Wenn man Milch stoftt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.