Provérbios 30
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Denn ich bin der allernarrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weifi ich nicht.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Werfahret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hande? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heifit er und wie heifit sein Sohn? Weifit du das?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Alle Worte Gottes sind durchlautert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lugenhaftig erfunden.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Abgotterei und Lügen laft feme von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laft mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Ich mochte sonst, wo ich zu satt wurde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm wurde, mochte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er mochte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 eine Art, die ihre Augen hoch tragt und ihre Augenlideremporhalt;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 eine Art, die Schwerter fur Zahne hat, die mit ihren Backenzahnen friftt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unterden Leuten.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Die Igel hat zwo Tochter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sattigen, und das vierte spricht nicht: Es istgenug:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Drei Dinge sind mirzuwunderlich, und das vierte weift ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und kluger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 die Spinne wirkt mit ihren Handen und ist in der Konige Schlossern.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehetwohl:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Der Lowe, machtig unter den Tieren, und kehrt nicht urn vorjemand;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Boses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Wenn man Milch stoftt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.