Provérbios 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Denn ich bin der allernarrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weifi ich nicht.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Werfahret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hande? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heifit er und wie heifit sein Sohn? Weifit du das?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Alle Worte Gottes sind durchlautert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lugenhaftig erfunden.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Abgotterei und Lügen laft feme von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laft mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Ich mochte sonst, wo ich zu satt wurde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm wurde, mochte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er mochte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 eine Art, die ihre Augen hoch tragt und ihre Augenlideremporhalt;
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 eine Art, die Schwerter fur Zahne hat, die mit ihren Backenzahnen friftt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unterden Leuten.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Die Igel hat zwo Tochter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sattigen, und das vierte spricht nicht: Es istgenug:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 die Holle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Drei Dinge sind mirzuwunderlich, und das vierte weift ich nicht:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Ubels getan.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 ein Knecht, wenn er Konig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier sind klein auf Erden und kluger denn die Weisen:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Heuschrecken haben, keinen Konig, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 die Spinne wirkt mit ihren Handen und ist in der Konige Schlossern.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehetwohl:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Der Lowe, machtig unter den Tieren, und kehrt nicht urn vorjemand;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der Konig, wider den sich niemand darf legen.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Boses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Wenn man Milch stoftt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.