Provérbios 22

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Das Gerucht ist kostlicher denn grower Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
1 O bom nome vale mais do que muita riqueza; ser estimado é melhor do que ter prata e ouro.
2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
2 Não existe diferença entre o rico e o pobre porque foi o Senhor Deus quem fez os dois.
3 Der Witzige siehet das Ungluck und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschadigt.
3 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde; mas a insensata vai em frente e acaba mal.
4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
4 Quem teme o Senhor e é humilde consegue riqueza, prestígio e vida longa.
5 Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
5 No caminho dos maus existem armadilhas e dificuldades; quem dá valor à vida se afasta deles.
6 Wie man einen Knaben gewohnt, so lalit er nicht davon, wenn eralt wird.
6 Eduque a criança no caminho em que deve andar, e até o fim da vida não se desviará dele.
7 Der Reiche herrschet uber die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
7 Os ricos mandam nos pobres, e quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
8 Wer Unrecht saet, der wird Muhe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
8 Quem semeia a maldade colhe a desgraça e será castigado pelo seu próprio ódio.
9 Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
9 Quem é bondoso será abençoado porque reparte a sua comida com os pobres.
10 Treibe den Spotter aus, so gehet der Zank weg, so horet auf Hader und Schmach.
10 Mande embora a pessoa orgulhosa, e acabarão os desentendimentos, as discussões e os xingamentos.
11 Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der Konig.
11 Quem ama a sinceridade e sabe falar bem terá a amizade do rei.
12 Die Augen des HERRN behuten guten Rat; aber die Worte des Verachters verkehret er.
12 O Senhor Deus está alerta para defender a verdade e atrapalhar os planos dos mentirosos.
13 Der Faule spricht: Es ist ein Lowe draulien, ich mochte erwurget werden auf der Gasse.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnadig ist, der fallet drein.
14 O adultério é uma armadilha onde caem as pessoas que o Senhor detesta.
15 Torheitstecktdem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie feme von ihm treiben.
15 É natural que as crianças façam tolices, mas a correção as ensinará a se comportarem.
16 Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
16 Quem enriquece à custa dos pobres ou dando presentes aos ricos acabará ficando pobre.
17 Neige deine Ohren und hore die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
17 Preste atenção, e eu lhe ensinarei o que os sábios disseram. Estude os seus ensinamentos,
18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
18 e será um prazer para você lembrar deles e recitá-los.
19 daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muli dich solches taglich erinnern dir zu gut.
19 Vou lhe ensinar agora estes provérbios para que você ponha a sua confiança em Deus.
20 Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
20 Tomei nota de trinta provérbios para você. Eles contêm conhecimentos e bons conselhos,
21 daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten konntest denen, die dich senden?
21 que o ajudarão a saber o que é certo e direito. E assim, quando lhe fizerem perguntas, você saberá dar a resposta certa. — 1 —
22 Beraube den Armen nicht, ob erwohl arm ist, und unterdrucke den Elenden nicht im Tor;
22 Não tire vantagem do pobre só porque ele é pobre, nem se aproveite daqueles que não tiverem quem os defenda no tribunal.
23 denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
23 Pois o Senhor defenderá a causa deles e ameaçará a vida de quem os ameaçar. — 2 —
24 Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
24 Não faça amizade com pessoas grosseiras ou violentas;
25 du mochtest seinen Weg lernen und deiner Seele Argernis empfahen.
25 você poderá pegar os seus maus costumes e depois não conseguirá livrar-se deles. — 3 —
26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und fur Schuld Burge werden;
26 Não aceite ser fiador de ninguém
27 denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
27 porque, se você não puder pagar a dívida, levarão embora até a sua cama. — 4 —
28 Treibe nicht zuruck die vorigen Grenzen, die deine Vater gemacht haben!
28 Não mude de lugar os marcos de divisa de terras que os seus antepassados colocaram. — 5 —
29 Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschafte, der wird vor den Konigen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
29 Você conhece alguém que faz bem o seu trabalho? Saiba que ele é melhor do que a maioria e merece estar na companhia de reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.