Provérbios 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Des Konigs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbache, und er neiget es, wohin er will.
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewili.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 Hoffartige Augen und stolzer Mut und die Leuchte der Gottlosen ist Sunde.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Die Anschlage eines Endelichen bringen Uberfluli; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Wer Schatze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 Wer einen andern Weg gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk ist recht.
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gonnet seinem Nachsten nichts.
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Wenn der Spotter gestraft wird, sowerden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Der Gerechte halt sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhoret werden.
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Scholi den heftigen Grimm.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Ubeltatern.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Wer gem in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und 01 liebet, wird nicht reich.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Derßottlose muli fur den Gerechten gegeben werden und der Verachter fur die Frommen.
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zankischen und zornigen Weibe.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und 01 aber ein Narr verschlemmt es.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Wer der Barmherzigkeit und Güte nachjagt, der findet das Leben, Barmherzigkeit und Ehre.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Ein Weisergewinnet die Stadt der Starken und sturzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 Der stolz und vermessen ist, heilit ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Der Faule stirbt über seinem Wunschen; denn seine Hande wollen nichts tun.
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Er wünscht taglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn sie werden in Sunden geopfert.
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Ein lugenhaftiger Zeuge wird umkommen; aber wer gehorchet, den lalit man auch allezeit wiederum reden.
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 Der Gottlose fahrt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.