Provérbios 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Armer, der in seiner Frommigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios, que é um tolo.
2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
2 Não é bom agir sem pensar; quem se precipita acaba pecando.
3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HERRN tobet.
3 A tolice de uma pessoa perverte o seu caminho, mas é contra o o seu coração se irrita.
4 Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
4 Na riqueza, os amigos se multiplicam; mas o pobre, até o seu único amigo o abandona.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lugen frech redet, wird nicht entrinnen.
5 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras não escapará.
6 Viele warten auf die Person des Fursten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos de quem dá presentes.
7 Den Armen hassen alle seine Bruder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verlaßt, dem wird nichts.
7 Se os irmãos do pobre o detestam, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre atrás deles com súplicas, mas não os alcança.
8 Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verstandige findet Gutes.
8 Quem adquire sabedoria ama a sua alma; o que conserva o entendimento acha o bem.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lugen redet, wird umkommen.
9 A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen uber Fursten.
10 Ao tolo não fica bem viver no luxo; quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 Wergeduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend uberhoren kann.
11 O bom senso leva a pessoa a controlar a sua ira; a sua glória é perdoar as ofensas.
12 Die Ungnade des Konigs istwie das Brüllen eines jungen Lowen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
12 A indignação do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
13 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zankisch Weib ein stetiges Triefen.
13 Um filho tolo é a desgraça do pai, e uma esposa briguenta é como uma goteira que não para.
14 Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernunftig Weib kommt vom HERRN.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais, mas a esposa sensata vem do
15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lassige Seele wird Hunger leiden.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso passará fome.
16 Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma, mas o que despreza os seus caminhos, esse morrerá.
17 Wer sich des Armen erbarmet, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
17 Quem se compadece do pobre empresta ao e este lhe retribuirá o benefício.
18 Zuchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber lali deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu toten.
18 Corrija o seu filho, enquanto há esperança, mas não se exceda a ponto de matá-lo.
19 Denn grolier Grimm bringt Schaden; darum lali ihn los, so kannst du ihn mehr zuchtigen.
19 Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.
20 Gehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
20 Ouça os conselhos e receba a instrução, para que você seja sábio a partir de agora.
21 Es sind viel Anschlage in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN bleibet stehen.
21 Há muitos planos no coração do ser humano, mas o propósito do permanecerá.
22 Einen Menschen lustet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lugner.
22 O que torna alguém agradável é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 Die Furchtdes HERRN fordertzum Leben und wird satt bleiben, daß kein Ubel sie heimsuchen wird.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
24 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Schlagt man den Spotter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verstandigen, so wird er vernunftig.
25 Castigue o zombador, e o ingênuo aprenderá a prudência; repreenda o sábio, e ele crescerá no conhecimento.
26 Wer Vater verstoret und Mutter verjaget, der ist ein schandlich und verflucht Kind.
26 Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.
27 Lali ab, mein Sohn, zu horen die Zucht, die da abfuhret von vernunftiger Lehre!
27 Meu filho, se deixar de ouvir a instrução, você se desviará das palavras do conhecimento.
28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlinget das Unrecht.
28 A testemunha depravada zomba da justiça, e a boca dos ímpios devora a iniquidade.
29 Den Spottern sind Strafen bereitet und Schlage auf der Narren Rücken.
29 Preparados estão os juízos para os zombadores e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.