Provérbios 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Armer, der in seiner Frommigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que aquele que é perverso em seus lábios, e é um tolo.
2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com os seus pés.
3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HERRN tobet.
3 A tolice do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o SENHOR.
4 Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
4 A riqueza faz muitos amigos, mas o pobre é separado de seu vizinho.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lugen frech redet, wird nicht entrinnen.
5 A falsa testemunha não ficará impune, e aquele que fala mentiras não escapará.
6 Viele warten auf die Person des Fursten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
6 Muitos suplicarão o favor do príncipe, e todo homem é amigo daquele que dá presentes.
7 Den Armen hassen alle seine Bruder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verlaßt, dem wird nichts.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Ele os busca com palavras e, ainda assim, elas lhe faltam.
8 Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verstandige findet Gutes.
8 Aquele que adquire sabedoria ama a sua própria alma; aquele que mantém o entendimento encontrará o bem.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lugen redet, wird umkommen.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e aquele que fala mentiras perecerá.
10 Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen uber Fursten.
10 O deleite não é decoroso para um tolo, muito menos um servo dominar sobre príncipes.
11 Wergeduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend uberhoren kann.
11 A discrição de um homem retém a sua ira, e é sua glória passar por cima da transgressão.
12 Die Ungnade des Konigs istwie das Brüllen eines jungen Lowen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
12 A ira do rei é como o rugido de um leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zankisch Weib ein stetiges Triefen.
13 O filho tolo é a calamidade de seu pai, e as contendas de uma esposa são um gotejar contínuo.
14 Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernunftig Weib kommt vom HERRN.
14 Casa e riquezas são a herança dos pais, e a esposa prudente vem do SENHOR.
15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lassige Seele wird Hunger leiden.
15 A preguiça lança em profundo sono, e a alma indolente sofrerá a fome.
16 Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
16 Aquele que guarda o mandamento, guarda a sua própria alma, mas aquele que despreza os seus caminhos morrerá.
17 Wer sich des Armen erbarmet, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
17 Aquele que tem pena dos pobres empresta ao SENHOR, e aquilo que tiver dado, ele lhe pagará novamente.
18 Zuchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber lali deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu toten.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, e não deixes que a tua alma ceda por causa de seu choro.
19 Denn grolier Grimm bringt Schaden; darum lali ihn los, so kannst du ihn mehr zuchtigen.
19 Um homem de grande ira sofrerá a punição, porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Gehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
20 Ouve o conselho, e recebe a instrução, para que no fim possas ser sábio.
21 Es sind viel Anschlage in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN bleibet stehen.
21 Há muitos propósitos no coração do homem, porém o conselho do SENHOR permanecerá.
22 Einen Menschen lustet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lugner.
22 O desejo de um homem é sua bondade, é melhor um homem pobre do que um mentiroso.
23 Die Furchtdes HERRN fordertzum Leben und wird satt bleiben, daß kein Ubel sie heimsuchen wird.
23 O temor do SENHOR tende à vida, aquele que o tem habitará satisfeito; não será visitado pelo mal.
24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
24 Um homem preguiçoso esconde a sua mão em seu peito, e não tem disposição nem de levá-la à sua boca.
25 Schlagt man den Spotter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verstandigen, so wird er vernunftig.
25 Bate em um escarnecedor, e o simples tomará cuidado; e reprova alguém que tenha entendimento, e ele entenderá o conhecimento.
26 Wer Vater verstoret und Mutter verjaget, der ist ein schandlich und verflucht Kind.
26 Aquele que aflige o seu pai, e expulsa sua mãe, é um filho que causa vergonha e traz desonra.
27 Lali ab, mein Sohn, zu horen die Zucht, die da abfuhret von vernunftiger Lehre!
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlinget das Unrecht.
28 Uma testemunha ímpia escarnece do juízo, e a boca do perverso devora a iniquidade.
29 Den Spottern sind Strafen bereitet und Schlage auf der Narren Rücken.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.