Provérbios 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Armer, der in seiner Frommigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com seus pés.
3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HERRN tobet.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
4 Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lugen frech redet, wird nicht entrinnen.
5 A falsa testemunha não ficará impune e o que respira mentiras não escapará.
6 Viele warten auf die Person des Fursten und sind alle Freunde des, der Geschenke gibt.
6 Muitos se deixam acomodar pelos favores do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Den Armen hassen alle seine Bruder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verlaßt, dem wird nichts.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, que não servem de nada.
8 Wer klug ist, liebet sein Leben; und der Verstandige findet Gutes.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que cultiva a inteligência achará o bem.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer frech Lugen redet, wird umkommen.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen uber Fursten.
10 Ao tolo não é certo gozar de deleites; quanto menos ao servo dominar sobre os príncipes!
11 Wergeduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend uberhoren kann.
11 A prudência do homem faz reter a sua ira, e é glória sua o passar por cima da transgressão.
12 Die Ungnade des Konigs istwie das Brüllen eines jungen Lowen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
12 Como o rugido do leão jovem é a indignação do rei, mas como o orvalho sobre a relva é a sua benevolência.
13 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zankisch Weib ein stetiges Triefen.
13 O filho insensato é uma desgraça para o pai, e um gotejar contínuo as contendas da mulher.
14 Haus und Güter erben die Eltern; aber ein vernunftig Weib kommt vom HERRN.
14 A casa e os bens são herança dos pais; porém do Senhor vem a esposa prudente.
15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lassige Seele wird Hunger leiden.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma indolente padecerá fome.
16 Wer das Gebot bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber seinen Weg verachtet, wird sterben.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Wer sich des Armen erbarmet, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, ele lhe pagará o seu benefício.
18 Zuchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber lali deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu toten.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, mas não deixes que o teu ânimo se exalte até o matar.
19 Denn grolier Grimm bringt Schaden; darum lali ihn los, so kannst du ihn mehr zuchtigen.
19 O homem de grande indignação deve sofrer o dano; porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Gehorche dem Rat und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que no fim sejas sábio.
21 Es sind viel Anschlage in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN bleibet stehen.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
22 Einen Menschen lustet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lugner.
22 O que o homem mais deseja é o que lhe faz bem; porém é melhor ser pobre do que mentiroso.
23 Die Furchtdes HERRN fordertzum Leben und wird satt bleiben, daß kein Ubel sie heimsuchen wird.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
24 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e não tem disposição nem de torná-la à sua boca.
25 Schlagt man den Spotter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verstandigen, so wird er vernunftig.
25 Açoita o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
26 Wer Vater verstoret und Mutter verjaget, der ist ein schandlich und verflucht Kind.
26 O que aflige o seu pai, ou manda embora sua mãe, é filho que traz vergonha e desonra.
27 Lali ab, mein Sohn, zu horen die Zucht, die da abfuhret von vernunftiger Lehre!
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlinget das Unrecht.
28 O ímpio escarnece do juízo, e a boca dos perversos devora a iniqüidade.
29 Den Spottern sind Strafen bereitet und Schlage auf der Narren Rücken.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.