Provérbios 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genugen laßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Ein kluger Knechtwird herrschen uber unfleißige Erben und wird unter den Brudern das Erbe austeilen.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prufet der HERR die Herzen.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Ein Boser achtet auf bose Mauler, und ein Falscher gehorcht gerne schadlichen Zungen.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Wer des Durftigen spottet, der hohnet desselben Schopfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Vater.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Wer Sunde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fursten uneins.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstandigen denn hundert Schlage an dem Narren.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel uber ihn kommen.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Wer Gutes mit Bosem vergilt, von des Hause wird Boses nicht lassen.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Wer Hader anfahet, istgleich, alsder dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Was soil dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruderwird in der Not erfunden.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sunde; und wer seine Tur hoch macht, ringet nach Ungluck.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Ungluck fallen.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 Ein Verstandiger gebardet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fursten zu schlagen, der recht regieret.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Ein Vernunftiger maßiget seine Rede, und ein verstandiger Mann ist eine teure Seele.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch weise gerechnet und verstandig, wenn er das Maul hielte.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.