Provérbios 17

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genugen laßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
2 Ein kluger Knechtwird herrschen uber unfleißige Erben und wird unter den Brudern das Erbe austeilen.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prufet der HERR die Herzen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
4 Ein Boser achtet auf bose Mauler, und ein Falscher gehorcht gerne schadlichen Zungen.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer des Durftigen spottet, der hohnet desselben Schopfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Vater.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
8 Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
9 Wer Sunde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fursten uneins.
9 O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstandigen denn hundert Schlage an dem Narren.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel uber ihn kommen.
11 O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
13 Wer Gutes mit Bosem vergilt, von des Hause wird Boses nicht lassen.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Wer Hader anfahet, istgleich, alsder dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
14 O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Was soil dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruderwird in der Not erfunden.
17 O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sunde; und wer seine Tur hoch macht, ringet nach Ungluck.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Ungluck fallen.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
22 O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
24 Ein Verstandiger gebardet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
25 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fursten zu schlagen, der recht regieret.
26 Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
27 Ein Vernunftiger maßiget seine Rede, und ein verstandiger Mann ist eine teure Seele.
27 Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch weise gerechnet und verstandig, wenn er das Maul hielte.
28 Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.