Provérbios 17

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genugen laßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 Melhor é um bocado seco, e sua quietude, do que uma casa cheia de sacrifícios e com contenda.
2 Ein kluger Knechtwird herrschen uber unfleißige Erben und wird unter den Brudern das Erbe austeilen.
2 Um servo sábio terá domínio sobre um filho que causa vergonha, e terá parte da herança entre os irmãos.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prufet der HERR die Herzen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o ­SENHOR prova os corações.
4 Ein Boser achtet auf bose Mauler, und ein Falscher gehorcht gerne schadlichen Zungen.
4 O perverso atenta para os falsos lábios, e o mentiroso dá ouvidos à língua maldosa.
5 Wer des Durftigen spottet, der hohnet desselben Schopfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
5 Quem zomba dos pobres envergonha o seu Criador, e aquele que se alegra com as calamidades não ficará impune.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Vater.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos idosos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
7 O discurso excelente não cai bem ao tolo; muito menos o lábio mentiroso ao príncipe.
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
8 Como pedra preciosa é o presente aos olhos de quem o recebe, para onde quer que se volte, prosperará.
9 Wer Sunde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fursten uneins.
9 Aquele que encobre a transgressão busca o amor, mas aquele que repete um assunto separa os muitos amigos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstandigen denn hundert Schlage an dem Narren.
10 A repreensão entra mais em um homem sábio do que cem açoites no tolo.
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel uber ihn kommen.
11 Um homem mal busca apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 Que uma ursa roubada de seus filhotes encontre um homem, em vez de um tolo na sua loucura.
13 Wer Gutes mit Bosem vergilt, von des Hause wird Boses nicht lassen.
13 A quem quer que recompense o mal pelo bem, o mal não partirá de sua casa.
14 Wer Hader anfahet, istgleich, alsder dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
14 O princípio da contenda é como alguém que deixa a água sair; portanto, deixa a discórdia antes que haja rixas.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 Aquele que justifica o perverso e o que condena o justo, ambos são abominação ao ­SENHOR.
16 Was soil dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 De que serve na mão do tolo o preço para comprar a sabedoria, visto que ele não tem coração para ela?
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruderwird in der Not erfunden.
17 Um amigo ama em todo o tempo, e na adversidade nasce um irmão.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
18 Um homem vazio de entendimento aperta a mão e se torna fiador na presença de seu amigo.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sunde; und wer seine Tur hoch macht, ringet nach Ungluck.
19 Aquele que ama a transgressão ama a contenda, e aquele que exalta o seu portão busca a destruição.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Ungluck fallen.
20 Aquele que tem um coração mau não encontra o bem, e aquele que tem a língua perversa cai no dano.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 Aquele que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai de um tolo não tem alegria.
22 Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
22 Um coração alegre é como um bom remédio, mas um espírito partido seca os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 Um homem perverso tira um presente do peito para perverter os caminhos do juízo.
24 Ein Verstandiger gebardet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 A sabedoria está diante daquele que tem entendimento, mas os olhos de um tolo estão nos confins da terra.
25 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 Um filho insensato é uma aflição para o seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fursten zu schlagen, der recht regieret.
26 Também não é bom punir o justo, nem atacar os príncipes por equidade.
27 Ein Vernunftiger maßiget seine Rede, und ein verstandiger Mann ist eine teure Seele.
27 Aquele que tem conhecimento poupa as suas palavras, e um homem de entendimento é de excelente espírito.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch weise gerechnet und verstandig, wenn er das Maul hielte.
28 Até um tolo quando fica quieto é contado como sábio; e aquele que fecha seus lábios é estimado como um homem de entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.