Provérbios 17

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genugen laßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Ein kluger Knechtwird herrschen uber unfleißige Erben und wird unter den Brudern das Erbe austeilen.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prufet der HERR die Herzen.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Ein Boser achtet auf bose Mauler, und ein Falscher gehorcht gerne schadlichen Zungen.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Wer des Durftigen spottet, der hohnet desselben Schopfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Vater.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Wer Sunde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fursten uneins.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstandigen denn hundert Schlage an dem Narren.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel uber ihn kommen.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 Wer Gutes mit Bosem vergilt, von des Hause wird Boses nicht lassen.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Wer Hader anfahet, istgleich, alsder dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 Was soil dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruderwird in der Not erfunden.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sunde; und wer seine Tur hoch macht, ringet nach Ungluck.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Ungluck fallen.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 Ein Verstandiger gebardet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fursten zu schlagen, der recht regieret.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Ein Vernunftiger maßiget seine Rede, und ein verstandiger Mann ist eine teure Seele.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch weise gerechnet und verstandig, wenn er das Maul hielte.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.