Provérbios 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genugen laßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Ein kluger Knechtwird herrschen uber unfleißige Erben und wird unter den Brudern das Erbe austeilen.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prufet der HERR die Herzen.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Ein Boser achtet auf bose Mauler, und ein Falscher gehorcht gerne schadlichen Zungen.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer des Durftigen spottet, der hohnet desselben Schopfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Vater.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Wer Sunde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fursten uneins.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Schelten schreckt mehr an dem Verstandigen denn hundert Schlage an dem Narren.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel uber ihn kommen.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Wer Gutes mit Bosem vergilt, von des Hause wird Boses nicht lassen.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Wer Hader anfahet, istgleich, alsder dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Was soil dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruderwird in der Not erfunden.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sunde; und wer seine Tur hoch macht, ringet nach Ungluck.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Ungluck fallen.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Ein Verstandiger gebardet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fursten zu schlagen, der recht regieret.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Ein Vernunftiger maßiget seine Rede, und ein verstandiger Mann ist eine teure Seele.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch weise gerechnet und verstandig, wenn er das Maul hielte.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.