Provérbios 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 Die Augen des FIERRN schauen an alien Orten beide, die Bosen und Frommen.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lugenhaftige macht Herzeleid.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 Der Narr lasted die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 In des Gerechten Flause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren FHerz ist nicht also.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Der Gottlosen Opfer ist dem FIERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 Des Gottlosen Weg ist dem FIERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Das ist eine bose Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß, sterben.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Holle und Verderbnis istvordem FIERRN; wie viel mehr der Menschen Flerzen!
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Der Spotter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Ein frohlich Herz macht ein frohlich Angesicht; aber wenn das Herz bekummert ist, so fallt auch der Mut.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Ein kluges Herz handelt bedachtiglich; aber die kuhnen Narren regieren narrisch.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Ein Betrubter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein taglich Wohlleben.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des FIERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemasteter Ochse mit Haß.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Der Weg des Faulen istdornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein narrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verstandiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Die Anschlage werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 Der Weg des Lebens gehet uberwarts klug zu machen, auf daß man meide die Holle unterwarts.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Der HERR wird das Flaus der Hoffartigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestatigen.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Die Anschlage des Argen sind dem FIERRN ein Greuel; aber trostlich reden die Reinen.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Der Geizige verstoret sein eigen Flaus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schaumet Boses.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Der HERR ist feme von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhoret er.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerucht macht das Gebeine fett.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 Das Ohr, das da horet die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Wer sich nicht ziehen laßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe horet, der wird klug.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.