Provérbios 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Die Augen des FIERRN schauen an alien Orten beide, die Bosen und Frommen.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lugenhaftige macht Herzeleid.
4 A língua benigna é árvore de vida, mas a perversidade nela deprime o espírito.
5 Der Narr lasted die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
5 O tolo despreza a instrução de seu pai, mas o que observa a repreensão se haverá prudentemente.
6 In des Gerechten Flause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
6 Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos ganhos do ímpio há perturbação.
7 Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren FHerz ist nicht also.
7 Os lábios dos sábios derramam o conhecimento, mas o coração dos tolos não faz assim.
8 Der Gottlosen Opfer ist dem FIERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Des Gottlosen Weg ist dem FIERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça ele ama.
10 Das ist eine bose Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß, sterben.
10 Correção severa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
11 Holle und Verderbnis istvordem FIERRN; wie viel mehr der Menschen Flerzen!
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens?
12 Der Spotter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
12 O escarnecedor não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Ein frohlich Herz macht ein frohlich Angesicht; aber wenn das Herz bekummert ist, so fallt auch der Mut.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Ein kluges Herz handelt bedachtiglich; aber die kuhnen Narren regieren narrisch.
14 O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Ein Betrubter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein taglich Wohlleben.
15 Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des FIERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemasteter Ochse mit Haß.
17 Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 Der Weg des Faulen istdornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
19 O caminho do preguiçoso é cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é bem aplanada.
20 Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein narrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
20 O filho sábio alegra seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verstandiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Die Anschlage werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
22 Quando não há conselhos os planos se dispersam, mas havendo muitos conselheiros eles se firmam.
23 Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
23 O homem se alegra em responder bem, e quão boa é a palavra dita a seu tempo!
24 Der Weg des Lebens gehet uberwarts klug zu machen, auf daß man meide die Holle unterwarts.
24 Para o entendido, o caminho da vida leva para cima, para que se desvie do inferno em baixo.
25 Der HERR wird das Flaus der Hoffartigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestatigen.
25 O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece o termo da viúva.
26 Die Anschlage des Argen sind dem FIERRN ein Greuel; aber trostlich reden die Reinen.
26 Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos puros são aprazíveis.
27 Der Geizige verstoret sein eigen Flaus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
27 O que agir com avareza perturba a sua casa, mas o que odeia presentes viverá.
28 Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schaumet Boses.
28 O coração do justo medita no que há de responder, mas a boca dos ímpios jorra coisas más.
29 Der HERR ist feme von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhoret er.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas a oração dos justos escutará.
30 Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerucht macht das Gebeine fett.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa notícia fortalece os ossos.
31 Das Ohr, das da horet die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
31 Os ouvidos que atendem à repreensão da vida farão a sua morada no meio dos sábios.
32 Wer sich nicht ziehen laßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe horet, der wird klug.
32 O que rejeita a instrução menospreza a própria alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e precedendo a honra vai a humildade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.