Provérbios 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
1 A resposta gentil desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a ira.
2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
2 A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos despeja a insensatez.
3 Die Augen des FIERRN schauen an alien Orten beide, die Bosen und Frommen.
3 Os olhos do S enhor estão em todo lugar; observam tanto os maus como os bons.
4 Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lugenhaftige macht Herzeleid.
4 Palavras suaves são árvore de vida, mas a língua enganosa esmaga o espírito.
5 Der Narr lasted die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas quem aprende com a repreensão demonstra prudência.
6 In des Gerechten Flause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
6 Há tesouros na casa do justo, mas os rendimentos dos perversos causam problemas.
7 Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren FHerz ist nicht also.
7 A boca dos sábios espalha conhecimento; o coração dos tolos nada tem a oferecer.
8 Der Gottlosen Opfer ist dem FIERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
8 Os sacrifícios dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas orações dos justos.
9 Des Gottlosen Weg ist dem FIERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
9 Os caminhos dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele ama aquele que busca a justiça.
10 Das ist eine bose Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß, sterben.
10 Quem abandona o caminho correto sofrerá disciplina severa; quem odeia a repreensão morrerá.
11 Holle und Verderbnis istvordem FIERRN; wie viel mehr der Menschen Flerzen!
11 A Morte e a Destruição nada escondem do S enhor , quanto mais o coração humano!
12 Der Spotter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
12 O zombador odeia ser repreendido, por isso se afasta dos sábios.
13 Ein frohlich Herz macht ein frohlich Angesicht; aber wenn das Herz bekummert ist, so fallt auch der Mut.
13 O coração contente alegra o rosto, mas o coração triste abate o espírito.
14 Ein kluges Herz handelt bedachtiglich; aber die kuhnen Narren regieren narrisch.
14 O sábio tem fome de conhecimento, enquanto os tolos se alimentam de insensatez.
15 Ein Betrubter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein taglich Wohlleben.
15 Para os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des FIERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
16 É melhor ter pouco e temer o S enhor que ter um grande tesouro e viver ansioso.
17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemasteter Ochse mit Haß.
17 Um prato de verduras ao lado de quem você ama é melhor que carne saborosa junto de alguém que você odeia.
18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
18 Quem se ira facilmente provoca brigas, mas quem tem paciência acalma a discussão.
19 Der Weg des Faulen istdornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
19 O caminho do preguiçoso é bloqueado por espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada aberta.
20 Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein narrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
20 O filho sensato alegra seu pai; o filho tolo despreza sua mãe.
21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verstandiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
21 A insensatez alegra quem não tem juízo, mas quem tem bom senso permanece no caminho certo.
22 Die Anschlage werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
22 Planos fracassam onde não há conselho, mas têm êxito quando há muitos conselheiros.
23 Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
23 Todos se alegram quando dão a resposta apropriada; como é bom dizer a coisa certa na hora certa!
24 Der Weg des Lebens gehet uberwarts klug zu machen, auf daß man meide die Holle unterwarts.
24 O caminho da vida leva o prudente para cima; ele deixa a sepultura
25 Der HERR wird das Flaus der Hoffartigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestatigen.
25 O S enhor derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
26 Die Anschlage des Argen sind dem FIERRN ein Greuel; aber trostlich reden die Reinen.
26 Os planos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas palavras puras.
27 Der Geizige verstoret sein eigen Flaus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
27 A cobiça traz aflição para toda a família, mas quem odeia subornos viverá.
28 Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schaumet Boses.
28 O coração do justo pensa bem antes de falar; a boca dos perversos transborda de palavras maldosas.
29 Der HERR ist feme von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhoret er.
29 O S enhor está longe dos perversos, mas ouve as orações dos justos.
30 Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerucht macht das Gebeine fett.
30 O olhar animador alegra o coração; boas notícias dão vigor ao corpo.
31 Das Ohr, das da horet die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
31 Quem dá ouvidos à crítica construtiva se sente à vontade entre os sábios.
32 Wer sich nicht ziehen laßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe horet, der wird klug.
32 Quem rejeita a disciplina prejudica a si mesmo, mas quem dá ouvidos à repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
33 O temor do S enhor ensina sabedoria; a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.