Números 1
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hutte des Stiffs am ersten Tage des andern Monden im andern Jahr, da sie aus Agyptenland gegangen waren, und sprach:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Nehmet die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und ihrer Vater Hausern und Namen: alles, was mannlich ist, von Haupt zu Haupt;
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 von zwanzig Jahren an und druber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zahlen nach ihren Heeren, du und Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Und sollt zu euch nehmen je vom Geschlecht einen Hauptmann uber seines Vaters Haus.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: Von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs.
5 — ausente —
6 Von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.
6 — ausente —
7 Von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs.
7 — ausente —
8 Von Isaschar sei Nethaneel, der Sohn Zuars.
8 — ausente —
9 Von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons.
9 — ausente —
10 Von den Kindern Joseph: Von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds. Von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs.
10 — ausente —
11 Von Benjamin sei Abidan, der Sohn Gideonis.
11 — ausente —
12 Von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais.
12 — ausente —
13 Von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans.
13 — ausente —
14 Von Gad sei Eliasaph, der Sohn Deguels.
14 — ausente —
15 Von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
15 — ausente —
16 Das sind die Vornehmsten der Gemeine, die Hauptleute unter den Stammen ihrer Vater, die da Haupter und Fursten in Israel waren.
16 — ausente —
17 Und Mose und Aaron nahmen siezu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
17 — ausente —
18 und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren an und druber, von Haupt zu Haupt,
18 — ausente —
19 wie der HERR Mose geboten hatte, und zahleten sie in der Wüste Sinai.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohns Israels, nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was mannlich war, von zwanzig Jahren und druber, und ins Heer zu ziehen taugte,
20 — ausente —
21 wurden gezahlet zum Stamm Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
21 — ausente —
22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was mannlich war, von zwanzig Jahren und druber, und ins Heer zu ziehen taugte,
22 — ausente —
23 wurden gezahlet zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
23 — ausente —
24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
24 — ausente —
25 wurden gezahlet vom Stamm Gad funfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
25 — ausente —
26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
26 — ausente —
27 wurden gezahlet vom Stamm Juda vierundsiebenzigtausend und sechshundert.
27 — ausente —
28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
28 — ausente —
29 wurden gezahlet zum Stamm Isaschar vierundfunfzigtausend und vierhundert.
29 — ausente —
30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
30 — ausente —
31 wurden gezahlet zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
31 — ausente —
32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
32 — ausente —
33 wurden gezahlet zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
33 — ausente —
34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
34 — ausente —
35 wurden zum Stamm Manasse gezahlet zweiunddreißigtausend und zweihundert.
35 — ausente —
36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
36 — ausente —
37 wurden zum Stamm Benjamin gezahlet funfunddreifügtausend und vierhundert.
37 — ausente —
38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
38 — ausente —
39 wurden gezahlet zum Stamm Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
39 — ausente —
40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
40 — ausente —
41 wurden zum Stamm Asser gezahlet einundvierzigtausend und fünfhundert.
41 — ausente —
42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
42 — ausente —
43 wurden zum Stamm Naphthali gezahlet dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
43 — ausente —
44 Dies sind, die Mose und Aaron zahleten, samt den zwolf Fursten Israels, deren je einer uber ein Haus ihrer Vater war.
44 — ausente —
45 Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Vater Hausern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heerzuziehen taugte in Israel,
45 — ausente —
46 deren war sechsmalhunderttausend und dreitausend funfhundertundfunzig.
46 — ausente —
47 Aber die Leviten nach ihrer Vater Stamm wurden nicht mit unter gezahlet.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Den Stamm Levi sollstdu nicht zahlen, noch ihre Summa nehmen unter den Kindern Israel,
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung bei dem Zeugnis und zu allem Gerate und zu allem, was dazu gehoret. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerate; und sollen sein pflegen und urn die Wohnung her sich lagern.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Und wenn man reisen soil, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soil sterben.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Aber die Leviten sollen sich urn die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn uber die Gemeine der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Hut warten an der Wohnung des Zeugnisses.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.