Jó 41

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, seine FHoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Niemand ist so kuhn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen konne?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter alien Flimmeln ist.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Dazu muft ich nun sagen, wie graft, wie machtig und wohl geschaffen er ist.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zahne zu greifen?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zahne umher.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Eine ruhrt an die andere, daß nicht ein Luftlein dazwischengehet.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Es hangt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen glanzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenrote.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heiften Topfen und Kessel.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Die Gliedmaften seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stuck vom untersten Muhlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Erverachtet alles, was hoch ist; er ist ein Konig uber alle Stolzen.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.