Jó 41
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siehe, seine FHoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kuhn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen konne?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter alien Flimmeln ist.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Dazu muft ich nun sagen, wie graft, wie machtig und wohl geschaffen er ist.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zahne zu greifen?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zahne umher.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Eine ruhrt an die andere, daß nicht ein Luftlein dazwischengehet.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Es hangt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen glanzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenrote.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heiften Topfen und Kessel.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaften seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stuck vom untersten Muhlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Erverachtet alles, was hoch ist; er ist ein Konig uber alle Stolzen.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.