Jó 41

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siehe, seine FHoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kuhn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen konne?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter alien Flimmeln ist.
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Dazu muft ich nun sagen, wie graft, wie machtig und wohl geschaffen er ist.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zahne zu greifen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zahne umher.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Eine ruhrt an die andere, daß nicht ein Luftlein dazwischengehet.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Es hangt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen glanzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenrote.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heiften Topfen und Kessel.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaften seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stuck vom untersten Muhlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Erverachtet alles, was hoch ist; er ist ein Konig uber alle Stolzen.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.