Jó 41
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siehe, seine FHoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kuhn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen konne?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter alien Flimmeln ist.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Dazu muft ich nun sagen, wie graft, wie machtig und wohl geschaffen er ist.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zahne zu greifen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zahne umher.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Eine ruhrt an die andere, daß nicht ein Luftlein dazwischengehet.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Es hangt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen glanzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenrote.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heiften Topfen und Kessel.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Die Gliedmaften seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stuck vom untersten Muhlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Erverachtet alles, was hoch ist; er ist ein Konig uber alle Stolzen.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.