Jó 41

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, seine FHoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kuhn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen konne?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter alien Flimmeln ist.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Dazu muft ich nun sagen, wie graft, wie machtig und wohl geschaffen er ist.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zahne zu greifen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zahne umher.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Eine ruhrt an die andere, daß nicht ein Luftlein dazwischengehet.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Es hangt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sein Niesen glanzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenrote.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heiften Topfen und Kessel.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaften seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stuck vom untersten Muhlstein.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; Oder mit Spieft, Geschoft und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Erverachtet alles, was hoch ist; er ist ein Konig uber alle Stolzen.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.