Jó 40

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Wer mit dem Allmachtigen hadern will, soil's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soil's der nicht verantworten?
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Gurte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich loblich und herrlich an!
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmutigen, wo sie sind, und demutige sie.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Ja, schaue die Hochmutigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dunne, wo sie sind.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 so will ich dirauch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frilit Heu wie ein Ochse.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermdgen im Nabel seines Bauchs.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stabe.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Die Berge tragen ihm Krauter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinestdu, erwerde dirviel Flehens machen Oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinest du, dafi er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immerzum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, Oder ihn deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
30 — ausente —
31 Kannst du das Netz fullen mit seiner Flaut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine FHand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausfuhren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.