Jó 40

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Wer mit dem Allmachtigen hadern will, soil's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soil's der nicht verantworten?
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Gurte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich loblich und herrlich an!
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmutigen, wo sie sind, und demutige sie.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Ja, schaue die Hochmutigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dunne, wo sie sind.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 so will ich dirauch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frilit Heu wie ein Ochse.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermdgen im Nabel seines Bauchs.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stabe.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Die Berge tragen ihm Krauter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinestdu, erwerde dirviel Flehens machen Oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinest du, dafi er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immerzum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, Oder ihn deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
30 — ausente —
31 Kannst du das Netz fullen mit seiner Flaut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine FHand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausfuhren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.