Jó 40

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Wer mit dem Allmachtigen hadern will, soil's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soil's der nicht verantworten?
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Gurte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich loblich und herrlich an!
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmutigen, wo sie sind, und demutige sie.
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Ja, schaue die Hochmutigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dunne, wo sie sind.
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 so will ich dirauch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frilit Heu wie ein Ochse.
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermdgen im Nabel seines Bauchs.
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stabe.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Die Berge tragen ihm Krauter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinestdu, erwerde dirviel Flehens machen Oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinest du, dafi er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immerzum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, Oder ihn deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
30 — ausente —
31 Kannst du das Netz fullen mit seiner Flaut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine FHand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausfuhren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.