Jó 40

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Wer mit dem Allmachtigen hadern will, soil's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soil's der nicht verantworten?
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Gurte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich loblich und herrlich an!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmutigen, wo sie sind, und demutige sie.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Ja, schaue die Hochmutigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dunne, wo sie sind.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 so will ich dirauch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frilit Heu wie ein Ochse.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermdgen im Nabel seines Bauchs.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stabe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Die Berge tragen ihm Krauter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinestdu, erwerde dirviel Flehens machen Oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinest du, dafi er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immerzum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, Oder ihn deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
30 — ausente —
31 Kannst du das Netz fullen mit seiner Flaut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine FHand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausfuhren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.