Jó 40
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Então o Senhor disse:
2 Wer mit dem Allmachtigen hadern will, soil's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soil's der nicht verantworten?
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Gurte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich loblich und herrlich an!
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmutigen, wo sie sind, und demutige sie.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Ja, schaue die Hochmutigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dunne, wo sie sind.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 so will ich dirauch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frilit Heu wie ein Ochse.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermdgen im Nabel seines Bauchs.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stabe.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Die Berge tragen ihm Krauter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinestdu, erwerde dirviel Flehens machen Oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinest du, dafi er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immerzum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, Oder ihn deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
30 — ausente —
31 Kannst du das Netz fullen mit seiner Flaut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine FHand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausfuhren wirst.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.