Jó 38

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gurte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warest du, da ich die Erde grundete? Sage mir's, bist du so klug?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Weilit du, wer ihr das Mali gesetzt hat, Oder wer uber sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Oder worauf stehen ihre Fulie versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tur
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschuttelt würden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffartigen wird zerbrochen werden.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hastdu vernommen, wie breitdie Erde sei? Sage an, weilit du solches alles?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 daß du mdgest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Wulitest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, Oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trubsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffahret der Ostwind auf Erden?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 daß er füllet die Einoden und Wildnis und macht, daß Gras wachset?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, Oder das Band des Orion auflosen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, Oder den Wagen am Himmel uber seine Kinder führen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Weilit du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verstandige Gedanken?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzahlen konnte? Wer kann die Wasserschlauche am Himmel verstopfen,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe lauft und die Klolie aneinander kleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Kannst du der Lowin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Lowen sattigen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 daß sie sich legen in ihre Statte und ruhen in der Hbhle, da sie lauern?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.