Jó 38
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gurte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warest du, da ich die Erde grundete? Sage mir's, bist du so klug?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Weilit du, wer ihr das Mali gesetzt hat, Oder wer uber sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Oder worauf stehen ihre Fulie versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tur
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschuttelt würden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffartigen wird zerbrochen werden.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hastdu vernommen, wie breitdie Erde sei? Sage an, weilit du solches alles?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 daß du mdgest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Wulitest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, Oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trubsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffahret der Ostwind auf Erden?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 daß er füllet die Einoden und Wildnis und macht, daß Gras wachset?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, Oder das Band des Orion auflosen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, Oder den Wagen am Himmel uber seine Kinder führen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Weilit du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verstandige Gedanken?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzahlen konnte? Wer kann die Wasserschlauche am Himmel verstopfen,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe lauft und die Klolie aneinander kleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Kannst du der Lowin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Lowen sattigen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 daß sie sich legen in ihre Statte und ruhen in der Hbhle, da sie lauern?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.