Jó 38
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gurte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warest du, da ich die Erde grundete? Sage mir's, bist du so klug?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Weilit du, wer ihr das Mali gesetzt hat, Oder wer uber sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oder worauf stehen ihre Fulie versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tur
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschuttelt würden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffartigen wird zerbrochen werden.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hastdu vernommen, wie breitdie Erde sei? Sage an, weilit du solches alles?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du mdgest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Wulitest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, Oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trubsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffahret der Ostwind auf Erden?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 daß er füllet die Einoden und Wildnis und macht, daß Gras wachset?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, Oder das Band des Orion auflosen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, Oder den Wagen am Himmel uber seine Kinder führen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weilit du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verstandige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzahlen konnte? Wer kann die Wasserschlauche am Himmel verstopfen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe lauft und die Klolie aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Kannst du der Lowin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Lowen sattigen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 daß sie sich legen in ihre Statte und ruhen in der Hbhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.