Jó 38
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gurte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warest du, da ich die Erde grundete? Sage mir's, bist du so klug?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Weilit du, wer ihr das Mali gesetzt hat, Oder wer uber sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Oder worauf stehen ihre Fulie versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tur
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschuttelt würden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffartigen wird zerbrochen werden.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hastdu vernommen, wie breitdie Erde sei? Sage an, weilit du solches alles?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du mdgest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Wulitest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, Oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trubsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffahret der Ostwind auf Erden?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 daß er füllet die Einoden und Wildnis und macht, daß Gras wachset?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, Oder das Band des Orion auflosen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, Oder den Wagen am Himmel uber seine Kinder führen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Weilit du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verstandige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzahlen konnte? Wer kann die Wasserschlauche am Himmel verstopfen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe lauft und die Klolie aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Kannst du der Lowin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Lowen sattigen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 daß sie sich legen in ihre Statte und ruhen in der Hbhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.