Jó 38

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gurte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warest du, da ich die Erde grundete? Sage mir's, bist du so klug?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Weilit du, wer ihr das Mali gesetzt hat, Oder wer uber sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Oder worauf stehen ihre Fulie versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Werhatdas Meermitseinen Turen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tur
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellenl?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hastdu bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenrote ihren Ort gezeiget,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschuttelt würden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffartigen wird zerbrochen werden.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fulitapfen der Tiefen gewandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haben sich dir des Todes fore jeaufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hastdu vernommen, wie breitdie Erde sei? Sage an, weilit du solches alles?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Statte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du mdgest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wulitest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, Oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trubsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffahret der Ostwind auf Erden?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wuste, da kein Mensch ist,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 daß er füllet die Einoden und Wildnis und macht, daß Gras wachset?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, Oder das Band des Orion auflosen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, Oder den Wagen am Himmel uber seine Kinder führen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Weilit du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verstandige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzahlen konnte? Wer kann die Wasserschlauche am Himmel verstopfen,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe lauft und die Klolie aneinander kleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Lowin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Lowen sattigen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 daß sie sich legen in ihre Statte und ruhen in der Hbhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.