Jó 36

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elihu redete weiter und sprach:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schopfer beweisen, daß er recht sei.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soil ohne Wandel vor dir sein.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Siehe, Gott verwirft die Machtigen nicht; denn er ist auch machtig von Kraft des Herzens.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Den Gottlosen erhalt er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Konige lalit er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Und wo Gefangene liegen in Stocken und gebunden mit Stricken elendiglich,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 so verkundiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daü sie mit Gewalt gefahren haben.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Und offnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daü sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr offnen in Trubsal.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Erwird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, dafi ihre Sache und Recht erhalten wird.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Siehe zu, dafi dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, Oder grofi Geschenk dich nicht gebeuget habe.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Meinest du, dafi er deine Gewalt achte, Oder Gold, Oder irgend eine Starke Oder Vermogen?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ortzu überfallen.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Werwill fiber ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Gedenke, dafi du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von feme.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Siehe, Gott ist groli und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz fiber dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Er decket den Blitz wie mit Handen und heilit es doch wiederkommen.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Davon zeuget sein Geselle, namlich des Donners Zorn in Wolken.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.