Jó 36

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elihu redete weiter und sprach:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schopfer beweisen, daß er recht sei.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soil ohne Wandel vor dir sein.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Siehe, Gott verwirft die Machtigen nicht; denn er ist auch machtig von Kraft des Herzens.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Den Gottlosen erhalt er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Konige lalit er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Und wo Gefangene liegen in Stocken und gebunden mit Stricken elendiglich,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 so verkundiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daü sie mit Gewalt gefahren haben.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Und offnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daü sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr offnen in Trubsal.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Erwird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, dafi ihre Sache und Recht erhalten wird.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Siehe zu, dafi dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, Oder grofi Geschenk dich nicht gebeuget habe.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Meinest du, dafi er deine Gewalt achte, Oder Gold, Oder irgend eine Starke Oder Vermogen?
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ortzu überfallen.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Werwill fiber ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Gedenke, dafi du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von feme.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Siehe, Gott ist groli und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz fiber dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Er decket den Blitz wie mit Handen und heilit es doch wiederkommen.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Davon zeuget sein Geselle, namlich des Donners Zorn in Wolken.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.