Jó 35

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Elihu antwortete und sprach:
1 Disse mais Eliú:
2 Achtest du das fur recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?
2 Achas que é justo dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
3 Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sunde mache?
3 Porque dizes: De que me serviria ela? Que proveito tiraria dela mais do que do meu pecado?
4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
4 Dar-te-ei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.
5 Schaue gen Himmel und siehe, und schaue an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
5 Atenta para os céus e vê; contempla as altas nuvens acima de ti.
6 Sundigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun?
6 Se pecas, que mal lhe causas tu? Se as tuas transgressões se multiplicam, que lhe fazes?
7 Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, Oder was wird ervon deinen Handen nehmen?
7 Se és justo, que lhe dás ou que recebe ele da tua mão?
8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
8 A tua impiedade só pode fazer o mal ao homem como tu mesmo; e a tua justiça, dar proveito ao filho do homem.
9 Dieselbigen mogen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen uber den Arm der Großen,
9 Por causa das muitas opressões, os homens clamam, clamam por socorro contra o braço dos poderosos.
10 die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schopfer, der das Gesange macht in der Nacht,
10 Mas ninguém diz: Onde está Deus, que me fez, que inspira canções de louvor durante a noite,
11 der uns gelehrter macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vogel unter dem Himmel?
11 que nos ensina mais do que aos animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?
12 Aber sie werden da auch schreien uber den Hochmut der Bosen, und erwird sie nicht erhoren.
12 Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhoren, und der Allmachtige wird es nicht ansehen.
13 Só gritos vazios Deus não ouvirá, nem atentará para eles o Todo-Poderoso.
14 Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
14 Jó, ainda que dizes que não o vês, a tua causa está diante dele; por isso, espera nele.
15 ob sein Zorn bald nicht heimsucht, und sich nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
15 Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolze Teiding vor mit Unverstand.
16 abres a tua boca, com palavras vãs, amontoando frases de ignorante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.