Jó 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was fur ein Erbe der Allmachtige von der Hohe?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Ubeltater so verstolien werden?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Siehet er nicht meine Wege und zahlet alle meine Gange?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? Oder hat mein Fußgeeiletzum Betrug?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 So wage man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frommigkeit.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so musse ich saen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht musse ausgewurzelt werden.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so musse mein Weib von einem andern geschandet werden, und andere mussen sie beschlafen.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Rohre.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich grol J, Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Haben nicht die Manner in meiner Hütte mussen sagen: O wollte Gott, daß wirvon seinem Fleisch nicht gesattiget würden!
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Wer gibt mir einen Verhorer, daß meine Begierde der Allmachtige erhore, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gange ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so wachsen mir Disteln fur Weizen und Dornen fur Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.